Zoekresultaten
Resultaat 1 - 4 (van 4)
Yannick Fritschy De stam van het woord
Over taalevolutie en de eerste taal ter wereld
Het woord woord komt van het Oudnederlandse wort. Stam stamt af van het Oergermaanse stamna. Want talen zijn net diersoorten: beetje bij beetje veranderen ze, totdat een nieuwe taal uit een oude ontstaat. Door allerlei talen te vergelijken, wekken taalwetenschappers hun uitgestorven voorouders weer tot leven. Zo komen ze langzaam dichter bij het antwoord op de vraag: wat was de eerste taal ter wereld? Dit boekje maakt een reis door de stamboom van alle talen. Het begint bij een van de uiterste takjes:...
Nederlands | 2 uur 51 minuten (247 MB) | New Scientist, Amsterdam | 2020
Luisterboek (digitaal)
Claudia Bouteligier | Gelijn Molier | Norbert Peeters | Otto Boele Duistere dystopieën
Een hoorcollege over doemdenken in de wereldliteratuur
In deze serie behandelen zes deskundige sprekers de grootste dystopische werken uit de wereldliteratuur. Zij doen dat vanuit diverse disciplines. Bij alle verhandelingen komt de vraag naar boven welke lessen wij uit die werken kunnen leren voor het heden. Nineteen Eighty-Four George Orwells 1984 is misschien wel de dystopie der dystopieën. Het Orwelliaanse doemscenario is het schoolvoorbeeld geworden van vergaande staatsinmenging in het privéleven van mensen. Het boek vertelt het verhaal van...
Nederlands | 4 uur 29 minuten (388 MB) | Home Academy, Gouderak | 2019
Luisterboek (digitaal)
Marinella Orioni Hoeveel talen spreek jij?
wat je altijd al wilde weten over meertaligheid
Steeds meer kinderen spreken meerdere talen. Hoe leer je dat, is het niet vermoeiend voor je brein en wat betekent het voor thuis en op school? Lees van alles over meertaligheid, met informatie voor opvoeders en zwart-witillustraties. Vanaf ca. 10 jaar.
Non-fictie
Nederlands | 88 pagina's (ePub2, 5 MB) | B.V. SWP, Amsterdam | 2019
E-book
Kayo Matsushita When news travels east
translation practices by Japanese newspapers
Journalism and unique translation practices by Japanese media today International news stories provided to the public basically rely on translation. Most of this translation is done not by translators, but by journalists with practically no training in translation. What happens when the norms of journalism and those of translation clash? In this book, the author, a trained conference interpreter and former international journalist, investigates translator decisions in the practice of Japanese news...
Non-fictie
Engels | PDF, 3,3 MB | Leuven University Press, Leuven | 2019
E-book